Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...Nåværende status Oversettelse
Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim... | | Kildespråk: Tyrkisk
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum |
|
| Happy birthday to the man I love, ... | | Språket det skal oversettes til: Engelsk
Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 19 September 2009 21:40
Siste Innlegg | | | | | 18 September 2009 12:51 | | | Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man. | | | 18 September 2009 17:02 | | | "Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better
| | | 18 September 2009 18:09 | | | Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man. | | | 18 September 2009 19:11 | | | | | | 18 September 2009 20:58 | | | Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born." | | | 19 September 2009 17:30 | | | I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.
Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation. | | | 19 September 2009 21:15 | | | Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!". |
|
|