Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskItaliensk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
Tekst
Skrevet av edarakici
Kildespråk: Tyrkisk

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

Tittel
Happy birthday to the man I love, ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av mimosa77
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
happy birthday
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 19 September 2009 21:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 September 2009 12:51

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 September 2009 17:02

merdogan
Antall Innlegg: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

18 September 2009 18:09

Знайка
Antall Innlegg: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 September 2009 19:11

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

18 September 2009 20:58

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

19 September 2009 17:30

handyy
Antall Innlegg: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

19 September 2009 21:15

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".