Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtItalisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
Tekst
Prezantuar nga edarakici
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

Titull
Happy birthday to the man I love, ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga mimosa77
Përkthe në: Anglisht

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
Vërejtje rreth përkthimit
happy birthday
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 19 Shtator 2009 21:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Shtator 2009 12:51

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 Shtator 2009 17:02

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

18 Shtator 2009 18:09

Знайка
Numri i postimeve: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 Shtator 2009 19:11

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

18 Shtator 2009 20:58

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

19 Shtator 2009 17:30

handyy
Numri i postimeve: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

19 Shtator 2009 21:15

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".