Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésItaliano

Categoría Oración - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
Texto
Propuesto por edarakici
Idioma de origen: Turco

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

Título
Happy birthday to the man I love, ...
Traducción
Inglés

Traducido por mimosa77
Idioma de destino: Inglés

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
Nota acerca de la traducción
happy birthday
Última validación o corrección por lilian canale - 19 Septiembre 2009 21:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Septiembre 2009 12:51

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 Septiembre 2009 17:02

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

18 Septiembre 2009 18:09

Знайка
Cantidad de envíos: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 Septiembre 2009 19:11

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

18 Septiembre 2009 20:58

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

19 Septiembre 2009 17:30

handyy
Cantidad de envíos: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

19 Septiembre 2009 21:15

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".