Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiWłoski

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
Tekst
Wprowadzone przez edarakici
Język źródłowy: Turecki

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

Tytuł
Happy birthday to the man I love, ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez mimosa77
Język docelowy: Angielski

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
Uwagi na temat tłumaczenia
happy birthday
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 19 Wrzesień 2009 21:40





Ostatni Post

Autor
Post

18 Wrzesień 2009 12:51

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 Wrzesień 2009 17:02

merdogan
Liczba postów: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

18 Wrzesień 2009 18:09

Знайка
Liczba postów: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 Wrzesień 2009 19:11

lilian canale
Liczba postów: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

18 Wrzesień 2009 20:58

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

19 Wrzesień 2009 17:30

handyy
Liczba postów: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

19 Wrzesień 2009 21:15

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".