Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaItalienska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
Text
Tillagd av edarakici
Källspråk: Turkiska

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

Titel
Happy birthday to the man I love, ...
Översättning
Engelska

Översatt av mimosa77
Språket som det ska översättas till: Engelska

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
Anmärkningar avseende översättningen
happy birthday
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 19 September 2009 21:40





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 September 2009 12:51

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 September 2009 17:02

merdogan
Antal inlägg: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

18 September 2009 18:09

Знайка
Antal inlägg: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 September 2009 19:11

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

18 September 2009 20:58

merdogan
Antal inlägg: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

19 September 2009 17:30

handyy
Antal inlägg: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

19 September 2009 21:15

merdogan
Antal inlägg: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".