Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیایتالیایی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
متن
edarakici پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

عنوان
Happy birthday to the man I love, ...
ترجمه
انگلیسی

mimosa77 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
ملاحظاتی درباره ترجمه
happy birthday
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 19 سپتامبر 2009 21:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 سپتامبر 2009 12:51

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 سپتامبر 2009 17:02

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

18 سپتامبر 2009 18:09

Знайка
تعداد پیامها: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 سپتامبر 2009 19:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

18 سپتامبر 2009 20:58

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

19 سپتامبر 2009 17:30

handyy
تعداد پیامها: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

19 سپتامبر 2009 21:15

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".