Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어이탈리아어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
본문
edarakici에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

제목
Happy birthday to the man I love, ...
번역
영어

mimosa77에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
이 번역물에 관한 주의사항
happy birthday
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 19일 21:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 18일 12:51

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

2009년 9월 18일 17:02

merdogan
게시물 갯수: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

2009년 9월 18일 18:09

Знайка
게시물 갯수: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

2009년 9월 18일 19:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

2009년 9월 18일 20:58

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

2009년 9월 19일 17:30

handyy
게시물 갯수: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

2009년 9월 19일 21:15

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".