쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
본문
edarakici
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum
제목
Happy birthday to the man I love, ...
번역
영어
mimosa77
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
이 번역물에 관한 주의사항
happy birthday
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 19일 21:40
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 9월 18일 12:51
Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.
2009년 9월 18일 17:02
merdogan
게시물 갯수: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better
2009년 9월 18일 18:09
Знайка
게시물 갯수: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.
2009년 9월 18일 19:11
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Good you were born"?
CC:
merdogan
handyy
2009년 9월 18일 20:58
merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."
2009년 9월 19일 17:30
handyy
게시물 갯수: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.
Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.
2009년 9월 19일 21:15
merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".