Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseItaliano

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
Testo
Aggiunto da edarakici
Lingua originale: Turco

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

Titolo
Happy birthday to the man I love, ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da mimosa77
Lingua di destinazione: Inglese

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
Note sulla traduzione
happy birthday
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 19 Settembre 2009 21:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Settembre 2009 12:51

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 Settembre 2009 17:02

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

18 Settembre 2009 18:09

Знайка
Numero di messaggi: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 Settembre 2009 19:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

18 Settembre 2009 20:58

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

19 Settembre 2009 17:30

handyy
Numero di messaggi: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

19 Settembre 2009 21:15

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".