Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųItalų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
Tekstas
Pateikta edarakici
Originalo kalba: Turkų

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

Pavadinimas
Happy birthday to the man I love, ...
Vertimas
Anglų

Išvertė mimosa77
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
Pastabos apie vertimą
happy birthday
Validated by lilian canale - 19 rugsėjis 2009 21:40





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 rugsėjis 2009 12:51

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 rugsėjis 2009 17:02

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

18 rugsėjis 2009 18:09

Знайка
Žinučių kiekis: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 rugsėjis 2009 19:11

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

18 rugsėjis 2009 20:58

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

19 rugsėjis 2009 17:30

handyy
Žinučių kiekis: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

19 rugsėjis 2009 21:15

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".