Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiItalia

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
Teksti
Lähettäjä edarakici
Alkuperäinen kieli: Turkki

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

Otsikko
Happy birthday to the man I love, ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä mimosa77
Kohdekieli: Englanti

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
Huomioita käännöksestä
happy birthday
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 19 Syyskuu 2009 21:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Syyskuu 2009 12:51

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 Syyskuu 2009 17:02

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

18 Syyskuu 2009 18:09

Знайка
Viestien lukumäärä: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 Syyskuu 2009 19:11

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

18 Syyskuu 2009 20:58

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

19 Syyskuu 2009 17:30

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

19 Syyskuu 2009 21:15

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".