Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Finsk-Latin - Elämä on sitä mitä teet siitä.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tanker
Titel
Elämä on sitä mitä teet siitä.
Tekst
Tilmeldt af
hetula
Sprog, der skal oversættes fra: Finsk
Elämä on sitä mitä teet siitä.
Titel
Vita est
Oversættelse
Latin
Oversat af
tarinoidenkertoja
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Vita talis est qualis eam facis .
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 17 Januar 2010 18:46
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
7 November 2009 10:29
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Can I have a bridge here please?
CC:
Maribel
12 Januar 2010 15:05
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Can I ask you a bridge here for evaluation, Donna?
CC:
Donna22
12 Januar 2010 17:30
Donna22
Antal indlæg: 75
Life is, what you make it(life)to be.
I'm sorry it took so long. I didn't find it first.
Donna22
12 Januar 2010 17:58
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Thanks, Donna!
It was worth waiting.
12 Januar 2010 18:03
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Tarino, some adjustments needed.
We can't say in Latin:
Vita est
quomodo
eam plasmas.
--> Vita
talis
est
qualem
eam plasmas/facis. (or better in future: plasmabis, facies)
I prefer a verb "facere" ("plasmare" is weird a bit in this context.