Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Фински-Латински - Elämä on sitä mitä teet siitä.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли
Заглавие
Elämä on sitä mitä teet siitä.
Текст
Предоставено от
hetula
Език, от който се превежда: Фински
Elämä on sitä mitä teet siitä.
Заглавие
Vita est
Превод
Латински
Преведено от
tarinoidenkertoja
Желан език: Латински
Vita talis est qualis eam facis .
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 17 Януари 2010 18:46
Последно мнение
Автор
Мнение
7 Ноември 2009 10:29
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Can I have a bridge here please?
CC:
Maribel
12 Януари 2010 15:05
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Can I ask you a bridge here for evaluation, Donna?
CC:
Donna22
12 Януари 2010 17:30
Donna22
Общо мнения: 75
Life is, what you make it(life)to be.
I'm sorry it took so long. I didn't find it first.
Donna22
12 Януари 2010 17:58
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thanks, Donna!
It was worth waiting.
12 Януари 2010 18:03
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Tarino, some adjustments needed.
We can't say in Latin:
Vita est
quomodo
eam plasmas.
--> Vita
talis
est
qualem
eam plasmas/facis. (or better in future: plasmabis, facies)
I prefer a verb "facere" ("plasmare" is weird a bit in this context.