Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Finski-Latinski - Elämä on sitä mitä teet siitä.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje
Natpis
Elämä on sitä mitä teet siitä.
Tekst
Podnet od
hetula
Izvorni jezik: Finski
Elämä on sitä mitä teet siitä.
Natpis
Vita est
Prevod
Latinski
Preveo
tarinoidenkertoja
Željeni jezik: Latinski
Vita talis est qualis eam facis .
Poslednja provera i obrada od
Aneta B.
- 17 Januar 2010 18:46
Poslednja poruka
Autor
Poruka
7 Novembar 2009 10:29
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Can I have a bridge here please?
CC:
Maribel
12 Januar 2010 15:05
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Can I ask you a bridge here for evaluation, Donna?
CC:
Donna22
12 Januar 2010 17:30
Donna22
Broj poruka: 75
Life is, what you make it(life)to be.
I'm sorry it took so long. I didn't find it first.
Donna22
12 Januar 2010 17:58
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thanks, Donna!
It was worth waiting.
12 Januar 2010 18:03
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Tarino, some adjustments needed.
We can't say in Latin:
Vita est
quomodo
eam plasmas.
--> Vita
talis
est
qualem
eam plasmas/facis. (or better in future: plasmabis, facies)
I prefer a verb "facere" ("plasmare" is weird a bit in this context.