Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Finlandês-Latim - Elämä on sitä mitä teet siitä.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Pensamentos
Título
Elämä on sitä mitä teet siitä.
Texto
Enviado por
hetula
Língua de origem: Finlandês
Elämä on sitä mitä teet siitä.
Título
Vita est
Tradução
Latim
Traduzido por
tarinoidenkertoja
Língua alvo: Latim
Vita talis est qualis eam facis .
Última validação ou edição por
Aneta B.
- 17 Janeiro 2010 18:46
Última Mensagem
Autor
Mensagem
7 Novembro 2009 10:29
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Can I have a bridge here please?
CC:
Maribel
12 Janeiro 2010 15:05
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Can I ask you a bridge here for evaluation, Donna?
CC:
Donna22
12 Janeiro 2010 17:30
Donna22
Número de mensagens: 75
Life is, what you make it(life)to be.
I'm sorry it took so long. I didn't find it first.
Donna22
12 Janeiro 2010 17:58
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thanks, Donna!
It was worth waiting.
12 Janeiro 2010 18:03
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Tarino, some adjustments needed.
We can't say in Latin:
Vita est
quomodo
eam plasmas.
--> Vita
talis
est
qualem
eam plasmas/facis. (or better in future: plasmabis, facies)
I prefer a verb "facere" ("plasmare" is weird a bit in this context.