Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Esperanto - Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tanker
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Tekst
Tilmeldt af
Marlanah
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Titel
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Oversættelse
Esperanto
Oversat af
sudastelaro
Sproget, der skal oversættes til: Esperanto
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Bemærkninger til oversættelsen
Le "tu" existe en Espéranto comme "ci", mais il est peut utilisé. On pourrait dire "Mi amas cin", mais on emploie plus souvent le "vi" (vous), même entre amoureux - bien comme on fait pour le "you" anglais.
Senest valideret eller redigeret af
stevo
- 15 Januar 2010 06:07