Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Esperanto - Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Pensamentos
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Texto
Enviado por
Marlanah
Língua de origem: Francês
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Título
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Tradução
Esperanto
Traduzido por
sudastelaro
Língua alvo: Esperanto
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Notas sobre a tradução
Le "tu" existe en Espéranto comme "ci", mais il est peut utilisé. On pourrait dire "Mi amas cin", mais on emploie plus souvent le "vi" (vous), même entre amoureux - bien comme on fait pour le "you" anglais.
Última validação ou edição por
stevo
- 15 Janeiro 2010 06:07