Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Esperanto - Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Texte
Proposé par
Marlanah
Langue de départ: Français
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Titre
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Traduction
Esperanto
Traduit par
sudastelaro
Langue d'arrivée: Esperanto
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Commentaires pour la traduction
Le "tu" existe en Espéranto comme "ci", mais il est peut utilisé. On pourrait dire "Mi amas cin", mais on emploie plus souvent le "vi" (vous), même entre amoureux - bien comme on fait pour le "you" anglais.
Dernière édition ou validation par
stevo
- 15 Janvier 2010 06:07