Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Esperanto - Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Text
Übermittelt von
Marlanah
Herkunftssprache: Französisch
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Titel
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Übersetzung
Esperanto
Übersetzt von
sudastelaro
Zielsprache: Esperanto
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Bemerkungen zur Übersetzung
Le "tu" existe en Espéranto comme "ci", mais il est peut utilisé. On pourrait dire "Mi amas cin", mais on emploie plus souvent le "vi" (vous), même entre amoureux - bien comme on fait pour le "you" anglais.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
stevo
- 15 Januar 2010 06:07