Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Esperanto - Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Pensamentos
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Texto
Enviado por
Marlanah
Idioma de origem: Francês
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Título
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Tradução
Esperanto
Traduzido por
sudastelaro
Idioma alvo: Esperanto
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Notas sobre a tradução
Le "tu" existe en Espéranto comme "ci", mais il est peut utilisé. On pourrait dire "Mi amas cin", mais on emploie plus souvent le "vi" (vous), même entre amoureux - bien comme on fait pour le "you" anglais.
Último validado ou editado por
stevo
- 15 Janeiro 2010 06:07