ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-エスペラント - Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
テキスト
Marlanah
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
タイトル
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
翻訳
エスペラント
sudastelaro
様が翻訳しました
翻訳の言語: エスペラント
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
翻訳についてのコメント
Le "tu" existe en Espéranto comme "ci", mais il est peut utilisé. On pourrait dire "Mi amas cin", mais on emploie plus souvent le "vi" (vous), même entre amoureux - bien comme on fait pour le "you" anglais.
最終承認・編集者
stevo
- 2010年 1月 15日 06:07