Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Esperanto - Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Tekst
Prezantuar nga
Marlanah
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Titull
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Përkthime
Esperanto
Perkthyer nga
sudastelaro
Përkthe në: Esperanto
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Vërejtje rreth përkthimit
Le "tu" existe en Espéranto comme "ci", mais il est peut utilisé. On pourrait dire "Mi amas cin", mais on emploie plus souvent le "vi" (vous), même entre amoureux - bien comme on fait pour le "you" anglais.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
stevo
- 15 Janar 2010 06:07