Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Esperanto - Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Testo
Aggiunto da
Marlanah
Lingua originale: Francese
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Titolo
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Traduzione
Esperanto
Tradotto da
sudastelaro
Lingua di destinazione: Esperanto
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Note sulla traduzione
Le "tu" existe en Espéranto comme "ci", mais il est peut utilisé. On pourrait dire "Mi amas cin", mais on emploie plus souvent le "vi" (vous), même entre amoureux - bien comme on fait pour le "you" anglais.
Ultima convalida o modifica di
stevo
- 15 Gennaio 2010 06:07