Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Esperanto - Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Tekst
Wprowadzone przez
Marlanah
Język źródłowy: Francuski
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Tytuł
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Tłumaczenie
Esperanto
Tłumaczone przez
sudastelaro
Język docelowy: Esperanto
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Uwagi na temat tłumaczenia
Le "tu" existe en Espéranto comme "ci", mais il est peut utilisé. On pourrait dire "Mi amas cin", mais on emploie plus souvent le "vi" (vous), même entre amoureux - bien comme on fait pour le "you" anglais.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
stevo
- 15 Styczeń 2010 06:07