Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Esperanto - Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Texto
Propuesto por
Marlanah
Idioma de origen: Francés
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Título
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Traducción
Esperanto
Traducido por
sudastelaro
Idioma de destino: Esperanto
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Nota acerca de la traducción
Le "tu" existe en Espéranto comme "ci", mais il est peut utilisé. On pourrait dire "Mi amas cin", mais on emploie plus souvent le "vi" (vous), même entre amoureux - bien comme on fait pour le "you" anglais.
Última validación o corrección por
stevo
- 15 Enero 2010 06:07