Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Græsk-Latin - μανώλης λιδάκης
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sang - Kærlighed / Venskab
Titel
μανώλης λιδάκης
Tekst
Tilmeldt af
nikoni
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
γι'αυτό Îγινε ο κόσμος,μάτια μου...για να σε συναντήσω
Titel
manolis lidakis
Oversættelse
Latin
Oversat af
thanos20
Sproget, der skal oversættes til: Latin
ob eam causam mundus factus est.oculi mei...ut te occurrerem
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 1 Februar 2010 22:26
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
21 Januar 2010 16:40
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Can I ask you a bridge here for evaluation, please?
CC:
User10
22 Januar 2010 08:48
User10
Antal indlæg: 1173
"That's why the world was made, my eyes (meaning smt like "my love" )...(so as) to meet you"
22 Januar 2010 14:03
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Thanks again, dear Christina!
----
Thanos,
that's why --> quam ob rem <causam> / ob eam causam
And the verb "conspicere" isn't the best here I guess. It does't mean "to meet", but "to notice". Please, put some more appropriate verb.