الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - يونانيّ -لاتيني - μανώλης λιδάκης
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية - حب/ صداقة
عنوان
μανώλης λιδάκης
نص
إقترحت من طرف
nikoni
لغة مصدر: يونانيّ
γι'αυτό Îγινε ο κόσμος,μάτια μου...για να σε συναντήσω
عنوان
manolis lidakis
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
thanos20
لغة الهدف: لاتيني
ob eam causam mundus factus est.oculi mei...ut te occurrerem
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 1 شباط 2010 22:26
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
21 كانون الثاني 2010 16:40
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Can I ask you a bridge here for evaluation, please?
CC:
User10
22 كانون الثاني 2010 08:48
User10
عدد الرسائل: 1173
"That's why the world was made, my eyes (meaning smt like "my love" )...(so as) to meet you"
22 كانون الثاني 2010 14:03
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thanks again, dear Christina!
----
Thanos,
that's why --> quam ob rem <causam> / ob eam causam
And the verb "conspicere" isn't the best here I guess. It does't mean "to meet", but "to notice". Please, put some more appropriate verb.