Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Латинська - μανώλης λιδάκης
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні - Кохання / Дружба
Заголовок
μανώλης λιδάκης
Текст
Публікацію зроблено
nikoni
Мова оригіналу: Грецька
γι'αυτό Îγινε ο κόσμος,μάτια μου...για να σε συναντήσω
Заголовок
manolis lidakis
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
thanos20
Мова, якою перекладати: Латинська
ob eam causam mundus factus est.oculi mei...ut te occurrerem
Затверджено
Aneta B.
- 1 Лютого 2010 22:26
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Січня 2010 16:40
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Can I ask you a bridge here for evaluation, please?
CC:
User10
22 Січня 2010 08:48
User10
Кількість повідомлень: 1173
"That's why the world was made, my eyes (meaning smt like "my love" )...(so as) to meet you"
22 Січня 2010 14:03
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thanks again, dear Christina!
----
Thanos,
that's why --> quam ob rem <causam> / ob eam causam
And the verb "conspicere" isn't the best here I guess. It does't mean "to meet", but "to notice". Please, put some more appropriate verb.