Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Griechisch-Latein - μανώλης λιδάκης
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Lied - Liebe / Freundschaft
Titel
μανώλης λιδάκης
Text
Übermittelt von
nikoni
Herkunftssprache: Griechisch
γι'αυτό Îγινε ο κόσμος,μάτια μου...για να σε συναντήσω
Titel
manolis lidakis
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
thanos20
Zielsprache: Latein
ob eam causam mundus factus est.oculi mei...ut te occurrerem
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Aneta B.
- 1 Februar 2010 22:26
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
21 Januar 2010 16:40
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Can I ask you a bridge here for evaluation, please?
CC:
User10
22 Januar 2010 08:48
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
"That's why the world was made, my eyes (meaning smt like "my love" )...(so as) to meet you"
22 Januar 2010 14:03
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thanks again, dear Christina!
----
Thanos,
that's why --> quam ob rem <causam> / ob eam causam
And the verb "conspicere" isn't the best here I guess. It does't mean "to meet", but "to notice". Please, put some more appropriate verb.