Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Латински - μανώλης λιδάκης
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Песен - Любов / Приятелство
Заглавие
μανώλης λιδάκης
Текст
Предоставено от
nikoni
Език, от който се превежда: Гръцки
γι'αυτό Îγινε ο κόσμος,μάτια μου...για να σε συναντήσω
Заглавие
manolis lidakis
Превод
Латински
Преведено от
thanos20
Желан език: Латински
ob eam causam mundus factus est.oculi mei...ut te occurrerem
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 1 Февруари 2010 22:26
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Януари 2010 16:40
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Can I ask you a bridge here for evaluation, please?
CC:
User10
22 Януари 2010 08:48
User10
Общо мнения: 1173
"That's why the world was made, my eyes (meaning smt like "my love" )...(so as) to meet you"
22 Януари 2010 14:03
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thanks again, dear Christina!
----
Thanos,
that's why --> quam ob rem <causam> / ob eam causam
And the verb "conspicere" isn't the best here I guess. It does't mean "to meet", but "to notice". Please, put some more appropriate verb.