Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Svensk - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskSvensk

Kategori Tanker - Kærlighed / Venskab

Titel
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
Tekst
Tilmeldt af larspetter
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
Bemærkninger til oversættelsen
Diacritics edited. <Lilian>

Titel
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
Oversættelse
Svensk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
Senest valideret eller redigeret af pias - 9 Maj 2010 19:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 April 2010 15:03

pias
Antal indlæg: 8114
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 April 2010 16:32

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 April 2010 17:11

pias
Antal indlæg: 8114
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 April 2010 17:23

pias
Antal indlæg: 8114
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.