Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Svedski - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiSvedski

Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
Tekst
Podnet od larspetter
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
Napomene o prevodu
Diacritics edited. <Lilian>

Natpis
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
Prevod
Svedski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Svedski

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
Poslednja provera i obrada od pias - 9 Maj 2010 19:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 April 2010 15:03

pias
Broj poruka: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 April 2010 16:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 April 2010 17:11

pias
Broj poruka: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 April 2010 17:23

pias
Broj poruka: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.