Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Zweeds - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesZweeds

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
Tekst
Opgestuurd door larspetter
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
Details voor de vertaling
Diacritics edited. <Lilian>

Titel
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
Vertaling
Zweeds

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Zweeds

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 9 mei 2010 19:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 april 2010 15:03

pias
Aantal berichten: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 april 2010 16:32

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 april 2010 17:11

pias
Aantal berichten: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 april 2010 17:23

pias
Aantal berichten: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.