Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スウェーデン語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
テキスト
larspetter様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
翻訳についてのコメント
Diacritics edited. <Lilian>

タイトル
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
最終承認・編集者 pias - 2010年 5月 9日 19:55





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 30日 15:03

pias
投稿数: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

2010年 4月 30日 16:32

lilian canale
投稿数: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

2010年 4月 30日 17:11

pias
投稿数: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

2010年 4月 30日 17:23

pias
投稿数: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.