Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Szwedzki - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiSzwedzki

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
Tekst
Wprowadzone przez larspetter
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
Uwagi na temat tłumaczenia
Diacritics edited. <Lilian>

Tytuł
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Szwedzki

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 9 Maj 2010 19:55





Ostatni Post

Autor
Post

30 Kwiecień 2010 15:03

pias
Liczba postów: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 Kwiecień 2010 16:32

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 Kwiecień 2010 17:11

pias
Liczba postów: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 Kwiecień 2010 17:23

pias
Liczba postów: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.