Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语瑞典语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
正文
提交 larspetter
源语言: 巴西葡萄牙语

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
给这篇翻译加备注
Diacritics edited. <Lilian>

标题
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
pias认可或编辑 - 2010年 五月 9日 19:55





最近发帖

作者
帖子

2010年 四月 30日 15:03

pias
文章总计: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

2010年 四月 30日 16:32

lilian canale
文章总计: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

2010年 四月 30日 17:11

pias
文章总计: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

2010年 四月 30日 17:23

pias
文章总计: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.