Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Suedeză - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăSuedeză

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
Text
Înscris de larspetter
Limba sursă: Portugheză braziliană

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
Observaţii despre traducere
Diacritics edited. <Lilian>

Titlu
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
Traducerea
Suedeză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Suedeză

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 9 Mai 2010 19:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Aprilie 2010 15:03

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 Aprilie 2010 16:32

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 Aprilie 2010 17:11

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 Aprilie 2010 17:23

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.