Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Σουηδικά - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΣουηδικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από larspetter
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Diacritics edited. <Lilian>

τίτλος
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 9 Μάϊ 2010 19:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Απρίλιος 2010 15:03

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 Απρίλιος 2010 16:32

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 Απρίλιος 2010 17:11

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 Απρίλιος 2010 17:23

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.