Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Swedish - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиSwedish

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Заглавие
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
Текст
Предоставено от larspetter
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
Забележки за превода
Diacritics edited. <Lilian>

Заглавие
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
Превод
Swedish

Преведено от lilian canale
Желан език: Swedish

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
За последен път се одобри от pias - 9 Май 2010 19:55





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Април 2010 15:03

pias
Общо мнения: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 Април 2010 16:32

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 Април 2010 17:11

pias
Общо мнения: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 Април 2010 17:23

pias
Общо мнения: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.