Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Švedski - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiŠvedski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
Tekst
Poslao larspetter
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
Primjedbe o prijevodu
Diacritics edited. <Lilian>

Naslov
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
Prevođenje
Švedski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Švedski

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 9 svibanj 2010 19:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 travanj 2010 15:03

pias
Broj poruka: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 travanj 2010 16:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 travanj 2010 17:11

pias
Broj poruka: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 travanj 2010 17:23

pias
Broj poruka: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.