Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스웨덴어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
본문
larspetter에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
이 번역물에 관한 주의사항
Diacritics edited. <Lilian>

제목
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 9일 19:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 30일 15:03

pias
게시물 갯수: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

2010년 4월 30일 16:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

2010년 4월 30일 17:11

pias
게시물 갯수: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

2010년 4월 30일 17:23

pias
게시물 갯수: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.