Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Sueco - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrSueco

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
Texto
Enviado por larspetter
Língua de origem: Português Br

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
Notas sobre a tradução
Diacritics edited. <Lilian>

Título
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
Tradução
Sueco

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Sueco

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
Última validação ou edição por pias - 9 Maio 2010 19:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Abril 2010 15:03

pias
Número de mensagens: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 Abril 2010 16:32

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 Abril 2010 17:11

pias
Número de mensagens: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 Abril 2010 17:23

pias
Número de mensagens: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.