Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Suec - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerSuec

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
Text
Enviat per larspetter
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
Notes sobre la traducció
Diacritics edited. <Lilian>

Títol
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
Traducció
Suec

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Suec

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
Darrera validació o edició per pias - 9 Maig 2010 19:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Abril 2010 15:03

pias
Nombre de missatges: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 Abril 2010 16:32

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 Abril 2010 17:11

pias
Nombre de missatges: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 Abril 2010 17:23

pias
Nombre de missatges: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.