Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaSvenska

Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap

Titel
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
Text
Tillagd av larspetter
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
Anmärkningar avseende översättningen
Diacritics edited. <Lilian>

Titel
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
Översättning
Svenska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Svenska

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
Senast granskad eller redigerad av pias - 9 Maj 2010 19:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 April 2010 15:03

pias
Antal inlägg: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 April 2010 16:32

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 April 2010 17:11

pias
Antal inlägg: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 April 2010 17:23

pias
Antal inlägg: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.