Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Шведский - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Шведский

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Статус
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
Tекст
Добавлено larspetter
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
Комментарии для переводчика
Diacritics edited. <Lilian>

Статус
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
Перевод
Шведский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 9 Май 2010 19:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Апрель 2010 15:03

pias
Кол-во сообщений: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 Апрель 2010 16:32

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 Апрель 2010 17:11

pias
Кол-во сообщений: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 Апрель 2010 17:23

pias
Кол-во сообщений: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.