Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Шведська - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Шведська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
Текст
Публікацію зроблено larspetter
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
Пояснення стосовно перекладу
Diacritics edited. <Lilian>

Заголовок
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
Затверджено pias - 9 Травня 2010 19:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Квітня 2010 15:03

pias
Кількість повідомлень: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 Квітня 2010 16:32

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 Квітня 2010 17:11

pias
Кількість повідомлень: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 Квітня 2010 17:23

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.