Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Sveda - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaSveda

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
Teksto
Submetigx per larspetter
Font-lingvo: Brazil-portugala

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
Rimarkoj pri la traduko
Diacritics edited. <Lilian>

Titolo
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
Traduko
Sveda

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Sveda

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 9 Majo 2010 19:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Aprilo 2010 15:03

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 Aprilo 2010 16:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 Aprilo 2010 17:11

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 Aprilo 2010 17:23

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.