Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Svedese - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoSvedese

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
Testo
Aggiunto da larspetter
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
Note sulla traduzione
Diacritics edited. <Lilian>

Titolo
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
Traduzione
Svedese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Svedese

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
Ultima convalida o modifica di pias - 9 Maggio 2010 19:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Aprile 2010 15:03

pias
Numero di messaggi: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 Aprile 2010 16:32

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 Aprile 2010 17:11

pias
Numero di messaggi: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 Aprile 2010 17:23

pias
Numero di messaggi: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.