Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-שוודית - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתשוודית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
טקסט
נשלח על ידי larspetter
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
הערות לגבי התרגום
Diacritics edited. <Lilian>

שם
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
אושר לאחרונה ע"י pias - 9 מאי 2010 19:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 אפריל 2010 15:03

pias
מספר הודעות: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 אפריל 2010 16:32

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 אפריל 2010 17:11

pias
מספר הודעות: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 אפריל 2010 17:23

pias
מספר הודעות: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.