Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Suedisht - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeSuedisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
Tekst
Prezantuar nga larspetter
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
Vërejtje rreth përkthimit
Diacritics edited. <Lilian>

Titull
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Suedisht

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 9 Maj 2010 19:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Prill 2010 15:03

pias
Numri i postimeve: 8114
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 Prill 2010 16:32

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 Prill 2010 17:11

pias
Numri i postimeve: 8114
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 Prill 2010 17:23

pias
Numri i postimeve: 8114
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.