Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلسوئدی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
متن
larspetter پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Diacritics edited. <Lilian>

عنوان
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
ترجمه
سوئدی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 9 می 2010 19:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 آوریل 2010 15:03

pias
تعداد پیامها: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 آوریل 2010 16:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 آوریل 2010 17:11

pias
تعداد پیامها: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 آوریل 2010 17:23

pias
تعداد پیامها: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.